Author Thread: Unbelief and it's Consequences
Moonlight7

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 10 Sep, 2020 06:10 AM

31)Without understanding, untrustworthy, unloving unmerciful.



32)And although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.





Reference read ..................the whole

Romans 1 Chapter

Kjv, nasb

Post Reply

LittleDavid

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 17 Sep, 2020 06:46 PM

Ivy, you’re saying the ESV verses you selected should use inclusive language.

But I think you’re confusing formal equivalence and dynamic equivalence translation philosophies.

I mentioned formal and dynamic equivalences in my other post.

I also mentioned difficulties translators encounter in the translation process.

The ESV is one of several translations holding to formal equivalence. The idea is to adhere as closely to the original wording of the original language.

There’s more to translating than just adding a “neutral” word. There are also ideas and clauses with verbs, nouns and pronouns to sort.

Translators cannot hold to formal equivalence if they venture too far from original meaning.

The NLT is one of several dynamic translations holding to a more “lenient” thought for thought approach rather than a word for word approach. The dynamic translation is easier to read because it’s more free to add less formal wording and is able to “paraphrase” difficult concepts.

I have every translation I can find and each had its positives and negatives.

Post Reply



View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 17 Sep, 2020 07:45 PM

I don't think that word-for-word translations are necessarily the most accurate. In Greek, there is no gender neutral terms. When referring to both males and females, the masculine term is used.



Like in Spanish. In Spanish boy is nino, girl is nina, more than one boy is ninos, more than one girl is ninas, a group of mixed gendered children is ninos. Ditto with other words such as gato, perro, hermana/hermano, etc. If I said "Yo tengo 5 hermanos" that can literally be translated as "I have 5 brothers." But that would not be accurate, because I don't have 5 brothers. Some of those are sisters.



Another example, is a team of translators were translating Genesis into a tribal language. They came to Genesis 3:19

By the sweat of your brow

will you have food to eat.

"By the sweat of your brow" is an idiom. It means that you have to have to work hard to eat. We understand that because it's part of our culture. That's how idioms are. They are very cultural. This particular idiom was not part of this tribe's culture. So, it didn't mean to them what it means to us. It didn't mean anything at all. They did have several idioms for working hard, but none of them were quite right. It stumped them for a while. Eventually, they were able come up with the right one. I think was busting their gut. That verse didn't get translated literally, because it wouldn't have been accurate.



So, in the Greek, the Bible might say we will be adopted into God's family and become his sons. But, it doesn't mean sons, it means sons and daughters. Because that adoption is not just for men, is it? It is for both men and women. Just like when I say, "Yo tengo 5 hermanos." I don't mean "I have 5 brothers." I mean "I have 5 brothers and sisters." A person who spoke Spanish as a first language and English as a second language might understand the first translation isn't necessarily literal. But, no one else would.

Post Reply

LittleDavid

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 17 Sep, 2020 08:09 PM

I understand what you’re saying and you’re right, translators have to a “bust a gut” in trying to translate in a way that’s communicable while still staying true to the text. It’s a very tight rope to walk.

Post Reply

LittleDavid

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 17 Sep, 2020 08:15 PM

Some translators place helpful notes at the bottom of the page or in the margins.

I don’t have anything against dynamic language, sometimes it helps. But sometimes paraphrasing gives you only one possible explanation when there maybe more

Post Reply

LittleDavid

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 17 Sep, 2020 08:23 PM

I know you know all that, I’m just saying so much goes into translation.

I can see myself trying to translate before the date of publication only to find I could have said things a little better after publication.

Just look at my posts!!! Tomorrow I’ll read all this and wish I had said it all different—like when l confused “inclusive language” for “gender specific” language!

Post Reply



View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 17 Sep, 2020 08:40 PM

Me, too. Like above. I meant that "busting your gut' was what they translated "by the sweat of your brow" to.

Post Reply

LittleDavid

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 17 Sep, 2020 09:12 PM

Ok, my mistake. Probably because it’s getting late and I’m getting old

Post Reply

Moonlight7

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 18 Sep, 2020 05:57 AM

Word for word Bible is more accurate for Studying.





Most important is following the Word of God.





Unfortunately many who read don't.





Follow Jesus and he will guide you in Truth . Without the Holy Spirit you stay ignorant.



@Countryive

Post Reply

Moonlight7

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 18 Sep, 2020 05:59 AM

Posting Scripture is not as important as a relationship with Christ .

Post Reply

Moonlight7

View Profile
History
Unbelief and it's Consequences
Posted : 18 Sep, 2020 06:06 AM

You cannot rebuke anyone on the Word of God if you're not follow scripture yourself!



Too often people do this.

Post Reply

Page : 1 2 3 4 5 6 7