32)And although they know the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, they not only do the same, but also give hearty approval to those who practice them.
Quiznos, you often and rightly instruct people to check the context of a verse or passage before commenting on the passage.
In the case of Matt 8 and John 8 that you cited earlier, it seems you side-stepped your counsel by overlooking the fuller context.
Do you honestly believe the Mathews 8 and John 8 translation into English parlance “I am he” actually distracts from Jesus’ prior revelations explaining his divinity ?
You didn’t offer any evidence the “I am he” English translation compromises or minimizes Jesus’ deity. To the contrary, Jesus’ original meaning is pretty hard to misunderstand in either language.
The particular translators you cited can’t be more transparent than to explain the insertion of the word “he”.
Do you think all English translations should use the exact number of English terms to the exact number of Hebrew terms ?
Do you believe the English arrangement of phraseology should follow the exact arrangement found in the Hebrew language? Do you know what the exact arrangement would look like in English, if implemented?
In another phrase you said people need to “...think as the Hebrews...”.
Please explain how you’ve proceeded to conduct your thinking in the same way the ancient Hebrews conducted theirs.
Ivy, you say and I quote you as follows: “I don't think the ESV is that accurate. It often uses gender specific terms when both genders are being referred to.”
I agree that gender specific terminology should be correctly translated into English parlance, after all, that’s a part of an accurate translation process.
Most translators attempt to do that including the translators of the ESV and even the KJV.
Have you read anything about the gender debate and the difficulty translators face when attempting to accurately translate biblical languages for various dialects, subcultures and audiences ? That’s a huge order! Besides that the need to avoid possible anachronisms in quickly evolving cultures.
Also can you cite a few examples from the ESV where it’s translators clearly violated any Hebrew or Greek gender specific terminologies ?
To think like a Jew requires a person to want to learn a different way to think, especially about GOD Almighty.
In America people are not concerned about where their food originates, they are not concerned about the seed, the process of sowing, reaping, preparing the ground, crop rotation, or letting the ground rest.
They go to the store, they pick out their veggies, put them in a cart then proceed to the bread, dairy, meat or water aisles.
The average person goes about their day without any concern about agriculture, cattle, land, air or water, as this nation is more concerned about THINGS, money, vacation and self.
Messiah spoke a lot of parables using agriculture, and animals, as the Hebrews are an agrarian culture.
Messiah had spoken in parables, allegories, figures of speech, along with shadows and types concerning Himself.
Most people in America are not taught to understand these ways of speaking.
How does a Jew see the future, the example is that of a person rowing a boat with their back forward, and they see the past behind.
With all of the technology the so called worship band uses to ENTERTAIN the people, the best use would be to actually teach the people how to read, study, translate the Scriptures, along with understanding the parables, allegories, figures of speech, shadows and types from a Hebrew understanding concerning Messiah.
They could also learn the process of how the Scriptures have been translated into the different languages.
But that would take the self appointed pastors to step aside, and let the people that are empowered of the Holy Spirit to teach.
I happened to be checking my posts and found I messed up in my latest reply to CountryIvy.
Talk about humble admissions.
In this case, I was thinking about one thing but wrote something else.
At the moment I wrote the post, I inadvertently interchanged “gender specific language” with what should have been “inclusive language” on one occasion and in other instance l should have included the term for additional clarity.
So if I were to rewrite the above post in response to CountryIvy, I would have said things differently as follows:
I agree that inclusive language should be correctly translated into English parlance, after all, that’s a part of an accurate translation process.
Most translators attempt to do that including the translators of the ESV and even the KJV.
Have you read anything about the gender debate and the difficulty translators face when attempting to accurately translate biblical languages for various dialects, subcultures and audiences ? That’s a huge order! Besides that the need to avoid possible anachronisms in quickly evolving cultures.
Also can you cite any examples from the ESV where it’s translators clearly violated the translation process by mistranslating any Hebrew or Greek inclusive gender terms by substituting gender specific terminologies instead?